Taallessen en vertalingen

Mijn naam is Annemart Pilon, ik ben vertaler en docent Spaans en Italiaans. Je kunt bij mij op taalles of je kunt me inhuren als vertaler Spaans-Nederlands of Italiaans-Nederlands.

Ik heb 2 jaar in Italië en 2,5 jaar in Spanje gewoond en ik hou van beide landen en beide talen, die veel op elkaar lijken en tegelijkertijd zo verschillend zijn. Mijn passie daarvoor breng ik graag over op anderen: ik geef sinds 8 jaar les aan volwassenen en heb ervaring met zowel groepsles als privéles.

Kom ook op Spaanse les of kom op Italiaanse les!

Schrijven is een van de dingen die ik het liefste doe en om dat te kunnen combineren met het Italiaans en Spaans ben ik gaan vertalen. Ik volgde de Master Literair Vertalen i.o. in Utrecht en ben sindsdien werkzaam als literair vertaler.

Mijn portfolio is divers: naast proza vertaal ik poëzie, libretto’s, graphic novels en non-fictie. Mijn laatste (co-)vertaling, een boek over de geschiedenis van pasta van Luca Cesari, verscheen in juni 2021 bij Ambo Anthos. Daarnaast vertaal ik regelmatig voor literaire tijdschriften zoals Terras. Ook zet ik me in voor een betere beloning van vertalers: ik publiceerde artikelen in tijdschrift Filter en in NRC Handelsblad om de onderbetaling van vertalers aan de kaak te stellen.

Gezocht: freelance docent Spaans

Ik ben op zoek naar een freelance docent Spaans die mij per september kan komen versterken voor een paar uur per week. Ik heb een kleinschalige taalschool in Bergambacht, in de buurt van Gouda, en ik kan de vraag naar taalles niet langer in mijn eentje aan. Daarom zoek ik iemand die net zo enthousiast…

Lees verder

Met welke series kun je Spaans leren?

Spaanse series zijn enorm populair de laatste jaren. Veel van mijn cursisten kijken dan ook series om de taal te leren. Maar heb je daar eigenlijk wel wat aan en zo ja, welke kun je het beste kijken? Het nut van Spaanse series kijken Ik hoor mijn cursisten weleens trots vertellen dat ze veel afleveringen…

Lees verder

Ik kan mijn werk niet betalen

Voor NRC Handelsblad schreef ik een opiniestuk over de onderbetaling van literair vertalers. Dit kun je zien als een verlengstuk van het uitgebreide artikel dat ik schreef voor tijdschrift Filter. Ik hoopte met mijn ingezonden stuk aan NRC een breed publiek te kunnen bereiken en ik ben blij dat dat gelukt is. De bijzonder slechte…

Lees verder
Top