Tekst en vertaling

Vertalingen Italiaans en Spaans

Vertalen is bruggen bouwen. Dankzij een goede vertaling kun je een heel nieuw publiek bereiken. En ook al wordt er steeds vaker (en steeds beter) door machines vertaald, een mooie vertaling is en blijft vakwerk. Voor literaire vertalingen geldt dat al helemaal.

Ik heb als afgestudeerd (literair) vertaler Italiaans en Spaans inmiddels ruim zeven jaar ervaring met het vertalen van zowel commerciële als literaire teksten. Mijn portfolio is veelzijdig: ik vertaalde brochures, websites, poëzie en handleidingen. Tot mijn klanten horen bijvoorbeeld Fattoria La Vialla (marketing), Opera Ballet Vlaanderen (libretto’s) en diverse literaire tijdschriften (proza, poëzie). Een aantal van deze vertalingen kun je online lezen. Via vertaalbureaus werkte ik voor merken als Lidl en Guess.

Bij commerciële vertalingen werk ik met Trados Studio, de meest gebruikte vertaalsoftware. Het programma memoriseert en herkent vertalingen en slaat ze op in een vertaalgeheugen, waardoor mijn vertalingen altijd consistent zijn. Ook kan ik op die manier nooit een woordje vergeten: daar attendeert het programma mij op.

Als literair vertaler ben ik aangesloten bij de Auteursbond. Zie ook mijn vertalersprofiel van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

 

Teksten schrijven en corrigeren

Twijfel je over de kwaliteit van je teksten of moeten ze nog gecontroleerd worden op stijl, spelling en grammatica? Laat je teksten dan door mij proeflezen of redigeren.

Als copywriter heb ik ervaring met zowel online als offline content. Momenteel werk ik aan een groot project waarbij ik advertenties schrijf.

Lees mijn publicaties om een indruk te krijgen van mijn werk. Ook blogde ik voor magazine ESpanje over het leven in Spanje toen ik daar woonde.

Top