Italiaans en Spaans

Vertalingen en taallessen Italiaans en Spaans

Op Spaanse les? In februari 2019 start er een cursus Spaans voor beginners. Lees hier meer. 

Scriptura is het taalbureau van Annemart Pilon MA. Ik maak vertalingen Italiaans-Nederlands en Spaans-Nederlands en andersom. Misschien zoekt u een vertaler Italiaans of Spaans  voor uw website, promotionele teksten of zelfs uw boek of een libretto. Ik heb brede ervaring met het vertalen van commerciële en literaire teksten.

Daarnaast kunt u bij mij op Italiaanse of Spaanse les, bijvoorbeeld voor op vakantie of omdat u zaken doet met Italië of Spanje. Dan kan zowel in groepsverband als een-op-een, waarbij de lessen op maat worden gemaakt.
Lees hier ervaringen van cursisten die u voorgingen.

 

Over Scriptura

Scriptura is het taalbureau van Annemart Pilon MA. Ik heb twee jaar in Zuid-Italië gewoond en 2,5 jaar in Noord-Spanje, waardoor ik beide culturen van binnenuit ken. De taal leerde ik spreken in het land zelf en vervolgens studeerde ik aan de universiteit.

Leservaring

In 2008 deed ik mijn eerste leservaring op als docente Nederlands aan de Universiteit van Napels ‘L’Orientale’. Ik studeerde toen Italiaans aan de Universiteit Leiden en aan de Universiteit van Napels ‘Federico II’ (Italië). Daarna heb ik een Master Vertalen Italiaans gevolgd in Utrecht en werkte ik voor verschillende taalscholen in Nederland. Ik werkte ook als docente Italiaans voor de Universiteit van Deusto in Bilbao (Spanje)ik blogde over het leven in Spanje voor magazine Espanje.
In mijn eigen lesruimte in Bergambacht geef ik zowel groeps- als privélessen.

Vertaalervaring

In 2012 studeerde ik af als vertaler Italiaans aan de Universiteit Utrecht. Tijdens mijn studie won ik een Talentbeurs van het Nederlands Letterfonds en de Master Literair Vertalen. Dankzij die beurs heb ik les gehad van en ben ik gecoacht door grote literair vertalers als Manon Smits, Pietha de Voogd en Patty Krone. Tijdens en na mijn studie volgde ik talloze vertaalcursussen, waaronder een intensieve cursus van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Ik heb ervaring met het vertalen van bijvoorbeeld websites, marketingteksten en catalogi, maar ook met literaire teksten zoals romans en poëzie. Tot mijn klanten horen bijvoorbeeld Fattoria La Vialla (marketing), Opera Ballet Vlaanderen (libretto’s) en diverse literaire tijdschriften (proza, poëzie).

Als vertaler ben ik aangesloten bij de Vereniging van Letterkundigen. Zie ook mijn vertalersprofiel van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Referenties

Benieuwd naar referenties van cursisten?

In 2011 won ik de Talentbeurs Literair Vertalen van het Nederlands Letterenfonds omdat ik volgens de jury “zeer goed kan formuleren” en “hoogstaand werk aflever”. Ik publiceerde als vertaler o.a. in de literaire tijdschriften Terras en Kluger Hans. Ook vertaalde ik voor festival Crossing Border en maakte ik librettovertalingen van werken van Gioacchino Rossini en Gaspare Spontini.

Ik heb onder andere ervaring met het vertalen van websites, catalogi, marketingteksten, operateksten (libretto’s), literair proza en poëzie. Ik maak veel toeristische en gastronomische vertalingen en geniet het meest van het vertalen van boeken.

Publicaties

  • Fleur Jaeggy, Negde en De hangende engel, fragmenten voor literair tijdschrift Terras #14, vertaling Italiaans-Nederlands, 2018
  • Teresa Ciabatti, Het lievelingskind, fragment voor literair tijdschrift Pluk #3, vertaling Italiaans-Nederlands, 2017
  • Loekie in een libretto, column voor Filter, tijdschrift over vertalen, 2017
  • Gaspare Spontini, De metamorfosen van Pasquale, vertaling libretto Italiaans-Nederlands, 2017
  • Laura Accerboni, gedichten, literair tijdschrift Kluger Hans #31, vertaling Italiaans-Nederlands, 2016
  • Gioacchino Rossini, Armida, vertaling libretto Italiaans-Nederlands, Opera Ballet Vlaanderen, 2015
  • Inleiding op vertaling Napòlide van Erri De Luca voor literair tijdschrift Terras, 2014
  • Erri De Luca, Napòlide, fragment voor literair tijdschrift Terras, 2014, vertaling Italiaans-Nederlands
  • Stefano Piedimonte, In de naam van de Oom, fragment voor Festival Crossing Border, 2014, vertaling Italiaans-Nederlands
  • Giuseppe Conte, Ik zal blijven schrijven over de zee, selectie gedichten voor literair tijdschrift ‘Incontri’, vol. 2, 2013, vertaling Italiaans-Nederlands
  • Website cilentocasa.nl, vertaling Nederlands-Italiaans
  • Carlo Emilio Gadda, Prullaria bij Porta Ludovica, voor literair tijdschrift ‘Incontri’, vol. 2, 2012, co-vertaling Italiaans-Nederlands
  • Stefano Benni, Opa Tovenaar wordt wakker, voor literair tijdschrift ‘Incontri’, vol. 2, 2012, co-vertaling Italiaans-Nederlands

Contact

Nieuwsgierig geworden? Bel of mail!

Annemart Pilon MA
Taalbureau Scriptura

Tel:  +31 6 1520 6329

Houtstraat 47
2861 TT Bergambacht

KvK: 56261918
BTW: NL020814562B01

Top