Taal en tekst

Vertalingen en taallessen Italiaans

Scriptura verzorgt taallessen Italiaans op alle niveaus en vertaalt teksten uit het Italiaans in het Nederlands en andersom. Heeft u een commerciële, zakelijke of literaire tekst die vertaald moet worden, bijvoorbeeld een website, een brochure of zelfs een boek? Scriptura vertaalt ze graag.

Wilt u Italiaans leren voor uw volgende vakantie, gaat u in Italië wonen of doet uw bedrijf zaken met Italië? U kunt bij Scriptura terecht voor taalcursussen op maat, afgestemd op uw behoeftes, zowel in groepsverband als een-op-een.

De groepslessen starten op verschillende momenten in het jaar. Met privéles kunt u op ieder moment beginnen. Wilt u ook op Italiaanse les of spreekt u al Italiaans maar wilt u verder leren? Bel of mail voor meer informatie, we kijken samen wat de mogelijkheden zijn.

Werkwijze

Een vertaling van Scriptura is een vertaling van een gediplomeerd vertaler. Dat betekent een vlotlezende tekst, maar vooral een tekst die op zichzelf staat, alsof hij nooit in een andere taal is geschreven, met aandacht voor detail, voor sfeer en voor de nieuwe lezer die de tekst onder ogen krijgt. Daarbij houd ik uiteraard rekening met verschillen tussen de Italiaanse en de Nederlandse taal en cultuur. Een vertaling in foutloos Nederlands spreekt natuurlijk voor zich, net als een vertaling die precies weergeeft wat er in het origineel staat. Ter referentie kunt u de lijst gepubliceerde vertalingen raadplegen.

Wanneer u op Italiaanse les wilt, bent u van harte welkom voor een vrijblijvend kennismakingsgesprek om de mogelijkheden te bespreken. Ik wil namelijk graag weten wat u wilt bereiken en met welke talenkennis u aan de lessen begint. Met die informatie stel ik lessen samen waarin u het Italiaans leert dat u nodig heeft – en meer. Daarbij staat het plezier van het leren van een nieuwe taal voorop.

Over Scriptura

Scriptura is het taalbureau van Annemart Pilon MA. Annemart heeft twee jaar in het Zuid-Italiaanse Napels gewoond en kent de Italiaanse cultuur van binnenuit. Ze deed in Napels haar eerste leservaring op, heeft Italiaans gestudeerd in Leiden en raakte toen ook gefascineerd door het vertalen. Daarom heeft ze aan de Universiteit Utrecht een Master Vertalen (Italiaans – Nederlands) gevolgd en werkt ze sindsdien alweer een aantal jaren als vertaalster en docente.

Annemart heeft ervaring met het vertalen van bijvoorbeeld websites, marketingteksten en catalogi, maar ook met literaire teksten zoals romans en poëzie. Ze heeft Nederlands gegeven op de Universiteit van Napels ‘L’Orientale’ en is als docente Italiaans verbonden aan de Volksuniversiteit Gouda en taalschool Italiaanseles.com, waarvoor ze lesgeeft in restaurant O’Pazzo in Rotterdam. In haar eigen lesruimte geeft ze verschillende groeps- en privélessen.

Als vertaler is ze aangesloten bij de Vereniging van Letterkundigen en het Netwerk Vertalers Italiaans.

Italiaans is als haar tweede taal, of eigenlijk tweede natuur. Ze houdt van taal, leren schrijfboekjes en vooral van Napels.

Referenties

Benieuwd naar referenties van cursisten?

In 2011 heeft Annemart de Talentbeurs Literair Vertalen gewonnen van het Nederlands Letterenfonds omdat ze volgens de jury “zeer goed kan formuleren” en “hoogstaand werk aflevert”. Ze heeft een literaire roman van Erri De Luca vertaald en publiceerde in oktober 2014 over De Luca in literair tijdschrift Terras. Ook vertaalde ze een tekst van Stefano Piedimonte voor festival Crossing Border en maakte ze een librettovertaling van Rossini’s Armida voor Opera Ballet Vlaanderen.

Annemart heeft onder andere ervaring met het vertalen van websites, catalogi, marketingteksten, technische teksten, operateksten (libretto’s), literair proza en poëzie. Ze maakt veel toeristische en gastronomische vertalingen en geniet het meest van het vertalen van boeken.

Publicaties

  • Laura Accerboni, gedichten, literair tijdschrift Kluger Hans #31, 2016 (verwacht)
  • Gioacchino Rossini, Armida, vertaling libretto Italiaans-Nederlands, Opera Ballet Vlaanderen, 2015
  • Inleiding op vertaling Napòlide van Erri De Luca voor literair tijdschrift Terras, 2014
  • Erri De Luca, Napòlide, fragment voor literair tijdschrift Terras, 2014 (Dante & Descartes, 2006), vertaling Italiaans-Nederlands
  • Stefano Piedimonte, In de naam van de Oom, fragment voor Festival Crossing Border, 2014 (Nel nome dello Zio, Guanda, 2012), vertaling Italiaans-Nederlands
  • Giuseppe Conte, Ik zal blijven schrijven over de zee, selectie gedichten voor literair tijdschrift ‘Incontri’, vol. 2, 2013, vertaling Italiaans-Nederlands
  • Website cilentocasa.nl, vertaling Nederlands-Italiaans
  • Carlo Emilio Gadda, Prullaria bij Porta Ludovica, voor literair tijdschrift ‘Incontri’, vol. 2, 2012, co-vertaling Italiaans-Nederlands
  • Stefano Benni, Opa Tovenaar wordt wakker, voor literair tijdschrift ‘Incontri’, vol. 2, 2012, co-vertaling Italiaans-Nederlands

Contact

Nieuwsgierig geworden? Neem dan contact op met Scriptura.

Annemart Pilon MA
Taalbureau Scriptura

Tel:  +34 614 026 484 | +31 6 1377 2797

Houtstraat 47
2861 TT Bergambacht

KvK: 56261918
BTW: NL020814562B01

Top